投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

答余小艾解第期难句

来源:中国处方药 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:英汉翻译系列讲座英语修辞的理解——修辞与翻译之二戎列泽途匆匆,柳暗花明。数十种英语修辞格“你方唱罢我登场”。它们文采斐然,令译者眼花缭乱。译者或难一眼“识破”,或

英汉翻译系列讲座英语修辞的理解——修辞与翻译之二戎列泽途匆匆,柳暗花明。数十种英语修辞格“你方唱罢我登场”。它们文采斐然,令译者眼花缭乱。译者或难一眼“识破”,或难准确理解。这样,原本亮丽隽秀的表达,在译文中光彩顿失,甚至铸成拙译误译。对照阅读原文与译文,叫读者痛扼其腕。请读以下两例:马克·吐温在其著名游汜ATrampAbroad(国外旅行记)中,有这样一句:1.We had plentyOf company in the wayO[wagon—loads and mule—loadsOf tourists——and dust.句末的一and dust看似寻常…‘笔,其实是一种不可多得的妙句,它使用了 anti—climax(突降)的修辞格。一anddust与上文的wagon—loads(oftourists)and mule—loads。ftourists构成了顿跌。读者的思维定势突然破格卜L、理期待突然扑空。因为读舌万万没有料到,作者将dust(滚滚尘上)也视作company(旅伴)之…·!康德曾说:“笑是一种从紧张的期待突然转化为虚无的感情。”若不能识破此短句中蕴涵的anti—climax辞格,我们的译文就会匆匆“走过场”,貌似正确,其实让人“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。只有“识破”此anti—climax的译者,译笔纵横,方能“有神”:我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。英语辞格anti—climax也许不很常见,但是,即使像metaphor(比喻)这样的辞恪也未必就能被译者一眼识破。如:2.To cure his patients, he reliedOn a paletteOf remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense,查阅词典,palette的含义是“调色板”。《英汉大词典》也未提供此词的其他用法。因此,就有人把上句译成:为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板的办法,包括现代科技,民间药物和自己的直觉。何谓“调色板的办法”?误译来自误解。也许译者尚不熟悉英语一种特殊的metaphor。这种特殊的 metaphor由“a n,+。f斗n.”所构成。其中的第一个名词为“喻体”,而第二个名词则为“本体”。另如:1 suddenly came upon a wallOf feeding elephants.43


文章来源:《中国处方药》 网址: http://www.zgcfyzz.cn/qikandaodu/2021/0308/668.html



上一篇:美国中学的陷阱
下一篇:对某医院张门急诊处方的点评与分析

中国处方药投稿 | 中国处方药编辑部| 中国处方药版面费 | 中国处方药论文发表 | 中国处方药最新目录
Copyright © 2018 《中国处方药》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: